忘詞 Forgotten Words
詞曲:阿信
Words and Music by
Ashin
Hem, hem…. da la I’ve
forgotten again You, your gentleness has moved me I’ve endured too long, been hurt too deeply It seems the first sentence relates to your description, it
seems the next sentence is hoping for your reply
What should I should I should I should I sing? What should I should I should I should I do?
It seems I seems I seems I seems I should speak I so want so want so want so want to say to
you
I’ve practiced and rehearsed for this moment, still I can’t
say anything
At this moment I really must say, even if I fail, I still
can’t stay silent
In that second I was ready to risk it all, yet again forgot
the words I… oh, oh, oh!
I’ve practiced and rehearsed for this moment, still I can’t
say anything
嗯嗯 搭啦 我又 忘了
我應該應該應該應該唱什麼 我應該應該應該應該怎麼做
嗯嗯 搭拉 想起 來了
我好像好像好像好像應該說 我好想好想好想好想對你說
在你的面前我就變得很笨拙 就像是一個不斷忘詞的歌手
我練習過彩排過這個時候 卻又說不出口
你 你的溫柔感動了我 我 忍耐太久內傷太重
在這一秒我一定要說 就算失敗 也不沉默
你 你的溫柔感動了我 我 忍耐太久內傷太重
在豁出去的那一秒鐘 卻又忘詞 我噢噢噢
上一句好像是有關你的形容下一句好像希望你能答應我
我練習過彩排過這個時候 卻又說不出口
Copyright 2006 by
Rock Records, Believe in Music
Translated by M. Oyen
Notes: That “hem, hem” uses the character often used to represent the sound of clearing one’s throat (嗯嗯) and the character repeated in “oh, oh, oh” (噢噢噢) is listed in my Chinese dictionary as “表示明白,了解的感喊詞” – a sound you exclaim when you understand something. The only thing I don’t quite get is that “da la” -搭啦. I’m assuming it is a stuttering sound. Any ideas?
Ashin is himself quite famous - or should I say "infamous" - for forgetting the words when singing live, so this song's lyrics can be taken as an example of his self-deprecating humor.