米老鼠 Mickey Mouse
詞:阿信 曲:怪獸
Music by Monster,
Lyrics by Ashin
Black skin, white gloves, red shorts
A pair of huge ears, constantly greeting people
Especially when I, when I am helpless, he’s there to listen as I pour
out my heart
Awake to a world as cruel as ever
I thought myself and I had not more use for anyone’s care
Who can make me cry, embracing a complete love
Who can make it so that my only friend is not a mouse
Covered with obstinacy that hurts people, hurting me, but wanting me not
to cry
Children practice making misery numb, happiness is also starting to go
numb
一身黑皮膚 白手套紅短褲
一雙大大耳朵 隨時在 向人打招呼
他是我朋友 陪我笑 陪我哭
尤其是當我 當我最無助 有他 聽著我傾訴
夢中 城堡裡面跳舞
醒了 世界依然殘酷
以為我愛著孤獨 以為自己不會迷路
以為自己跟自己 再不用誰照顧
以為我愛著孤獨 卻又 崩潰的無助
誰能讓我擁抱著 盡情的哭
讓我唯一的朋友 不是老鼠
誰是草莓族 你才是榴槤族
一身傷人頑固 傷害我 還要我不哭
摩天輪停住 咖啡杯不跳舞
孩子練習著 讓悲傷麻木 快樂 也開始麻木
Language: Mandarin
Copyright 2006 by Rock Records, Believe in Music
Translated by M. Oyen
Notes: The "strawberry generation" is a Taiwanese colloquialism very similar to the American phrase "Generation Y" - it refers to people born after 1981, and the idea is that they are pretty to look at, combine sweet and sour in their attitudes and outlooks, were essentially raised in a greenhouse (i.e. protected from any of the harsh realities of life), so when really tested, they might bruise or break easily. The lyrics here contrast this to the "durian generation," which is very different - the durian fruit has hard, sharp spikes out the outside, making it quite tough and protected, but once inside, there is a sweet fruit.
In other news, it has clearly been too long since I have been to Disneyland. Steve over at MaydayBlue has wondered why Ashin wrote about "coffee cups" instead of "tea cups," in what is a clear reference (perhaps to everyone but me) to the "Alice in Wonderland" themed ride in the second-to-last line of the song. Meanwhile, it never even dawned on me that the line was talking about a Disney ride. (In my defense, I don't remember any Disney park ever having a ferris wheel....) It didn't make much sense to me, and yet, the reference didn't sink in. It's still not clear why Ashin refers to it as a "coffee cup" and not a "tea cup" (though according to this, at least, the two are sometimes used interchangably) - it could have some elaborate cultural reason, or it could be that he wanted an extra syllable in the line.