作詞:侯德健 作曲:侯德健
In the Far East there is a river, 雖不曾看見長江美
In the Ancient East there is a dragon, 巨龍腳底下我成長
One hundred years ago on a tranquil night, 多少年砲聲仍隆隆
|
作詞:侯德健/王力宏(改編) 作曲:侯德健
In the Far East there is a river, its name is the 古老的東方有一條龍 她的名字就叫中國 In the Ancient East there is a dragon, her name is
I grew up under the claw of the dragon, after I grew up I
became an heir of the dragon
In the Far East there is a river, its name is the
Although I’ve never seen the beauty of the Yangtze, in my
dreams I miraculously travel the Yangtze’s waters
In the Ancient East there is a dragon, her name is
Many years ago on a tranquil night, our whole family arrived
in
I grew up in someone else’s land, after I grew up I became
an heir of the dragon |
Notes: The title is sometimes translated as "Descendants of the Dragon." On the first two lines, Chinese has two
different words for river, 河 and 江, so the Chinese does not sound quite as
repetitive as the English.
"Heirs" was first recorded by singer Li Jianfu (李建復), and it quickly spread across
In 1983, Hou Dejian violated Guomindang travel restrictions and traveled to
mainland
In May, 1989, at a concert in Hong Kong to support the students
in Beijing, Hou made two changes to the lyrics. In the line
"surrounded on all sides by the appeasers' swords," he replaced
"appeasers" with "dictators" (四面楚歌是獨裁的劍). The second change was
even more profound. During the course of his years on the
mainland, Hou had met many individuals (including the student leader in
Beijing) who were Chinese nationals, but ethnic minorities. In
other words, he learned that not all of the Chinese people had "black
hair, black eyes, yellow skin." He changed that line to, "Whether
you are willing or not, forever and ever an heir of the dragon"
(不管你自己願不願意,永永遠遠是龍的傳人). The change reflects the ambivalence in the
song's original message, though the version later recorded by Leehom
Wang is far more uncritically nationalistic and reverts to the original
"black hair, black eyes, yellow skin" line.