People Life     

永遠的永遠  Forever, Forever

詞曲:阿信 
Words and Music by Ashin

 

Yesterday I dreamt of my youth and familiar places
Dreams are still just dreams, when did I grow up

Why do I feel like this, all choked up
I thought I’d already stopped caring

No matter how I live, how I change, forever and ever I’m the same  person
I’ll never forget everything I’ve loved, no matter how far away I roam

No matter how I laugh, how I cry, how I dream, forever and ever I’m the same person
Just one word from you and I’ll summon my courage and determination, will you wait for me, The people I love, friends from home

The bloom of youth is fleeting, suddenly turns to graying hair
I didn’t mean to be so blind to Mom and Dad’s love for me,

It’s just that a home’s doors and windows can’t hold in desires
I had thought that as long as I was persistent, all my dreams would come true

No matter how I live, how I change, forever and ever I’m the same  person
Everything I’ve loved I can’t abandon, no matter how far away

No matter how I laugh, how I cry, how I dream, forever and ever I’m the same person
Just one word from you and I’ll summon my courage and determination, will you wait for me, the people I love, friends from home

我 昨眠的夢 小漢的我 熟悉的所在
夢 猶原是夢 什麼時陣 我卻這大棕

為什麼 心內的感覺 鼻頭在酸澀
我想說 我已經 是漂泊的人

不管按怎過按怎變按怎的人 永遠的永遠我是彼個人
愛過的一切 我攏不甘放 不管天涯海角

不管按怎笑按怎哭按怎眠夢 永遠的永遠我是彼個人
只要你一句話 我就敢搥胸膛 是不是你會等我
阮愛的人 故鄉的人

昨 花朵的紅 一聲變作 反白的頭髮
啊 爸媽疼痛 攏無代念 阮不是故意

只因為 厝內的門窗 關不住希望
我想說 我打拼 一定有那天

不管按怎過按怎變按怎的人 永遠的永遠我是彼個人
愛過的一切 我攏不甘放 不管天涯海角

不管按怎笑按怎哭按怎眠夢 永遠的永遠我是彼個人
只要你一句話 我就敢搥胸膛 是不是你會等我
阮愛的人 故鄉的人

 Language: Hokkien/Taiwanese
Copyright 2001 by Rock Records
Translated by C.C. and Merry

Notes:  C.C. wisely notes that the title would be better said as “Forever and Ever” – and that’s how we’ll translate the phrase as it comes up in the song.  The problem is that the band gave official English titles for all the songs on this album, and according to them, the title in English is “Forever Forever.”

The line "I thought that I'd stopped caring" is not a direct translation of  "我想說我已經是漂泊的人" - that would be more like "I thought that I'd already become a drifter."  Because that translation doesn't quite explain what we think it the overall meaning of the verse, we've gone for amore abstract interpretation.

Another way to interpret the "I thought that as long as I was persistent, all my dreams would come true" might be “I believe that as long as I am persistent, all my dreams will come true.”  That concept is certainly in-line with similarly inspirational messages found in other Ashin-penned lyrics.

Ashin later wrote a Mandarin version of the song, Charge.   The "no matter how far away" in the chorus is from the idiom 天涯海角 (heaven's boundaries, sea's corners) which simply means a far distant place, and Ashin uses the same idiom in the Mandarin version.