賭神  God of Gambling

Words and Music by Ashin

 
There’s a treasure chest lost in a hut at the foot of Lion Mountain
A massive fortune,  a book of mottled legends
An ocean liner on the vast sea, windless and silent
My fate and I face each another at the table
Smoke fills the air, concealing a gun
Smiling recollections

Having run away from his home in 1937
This old man accompanies me in the pouring rain
He says you can turn back to head home,
Or you can risk it all

A risk, one low card will decide
A legendary lifetime or utter ruin
Ruin,  but it’s just fate
I can't easily let go of the pride of victory

I say calm down, I keep steady
My fortune is in my hands
There’s no way to think about what tomorrow brings
And I can’t return to yesterday

A sesame seed cake and a doubtful road
Like a gypsy searching
A man has only one story to tell,
only one overcoat

Behind the scenes this prosperous city plays dirty
My conscience and I seem to fight each other
How can a god withstand
Ten thousands kinds of greedy desires

 

Notes:  This is, as far as I know, the only Mayday song with an "official" English translation: the music video had English subtitles.  The subtitles were extrememly helpful in figuring out a few things, especially in the last two stanzas. For example, I kept thinking 吉普塞 meant some sort of "Jeep race" (吉普  比賽) instead of gypsy (吉普塞人).  I suspected I'd gone horribly wrong somewhere, but I wasn't sure where.  For the two lines "A man has only one story to tell, only one overcoat"  and "behind the scenes this prosperous city plays dirty"  I am indebted to the subtitles.  I had something with a similar meaning for both lines, but no where near as well stated.  The full text of the English translation of the song is given below, exactly as it reads in the video.

God of Gambling

 The treasure had found inside the hut behind the Lion Rock
An enormous fortune, a fragmentary book with great legend
A liner and the mare liberum rife with silences
Fate has set up the battle against the opponents
Cigar lights up the bellicosity
Smoke rise up the bygones

Fled away the hometown back in 1937
The old man has always be attended in this journey
He said either be the loser back to the mammy
Or just give it a shot of winning

Damn Now a card can turn me
In rich or ruin me in crash
Ruining Maybe it’s the destiny
But my dignity with desire of winning can’t fail with mercy

Hey should stay calm and no panic
Then the fortune will be easy holding
Tomorrow Can’t figure what will be coming
Past I’m sure I wasn’t be counting

As one piece of sesame seed cake with full of the fancy
It’s just like the Gypsy’s way of seeking
A man can dress only one overcoat
Should have one story to tell only

Behind the scene this prosperous city plays so dirty
It pushes me and my conscience has a boxing match coming
The Almighty is living so isolating
If he can defeat the mercenary in upon millions repeat

 

The one thing in this translation that I find really mind-boggling, other than the occasional confusingly ungrammatical English, is the translation of"拼" as "damn."  If that's common, somebody please let me know, because I have never seen that before.