憨人 Fool
詞曲:阿信
Words and Music by Ashin
In my heart I feel how much seriousness there is in life, I
don’t dare touch it
I’m not a good person, but I’m also not a bad person, I’m
just someone who loves to dream
I’m not willing to float with the tide, like a drifting boat
that cannot find a harbor
I don’t want to be a devious opportunist, I’d rather be a
fool
It’s not that my head is empty, it’s not that I’m useless,
People, oh! A lifetime is so long, how can we happily pass
the years
I have my road, I have my dreams
Is it possible the world of my dreams is just an illusion?
On the road that I’ve traveled, I only have hope
Hope that all we’ve talked about is in our hearts,
believing one day it will all come true
Seeing gold dance through the sky, I reach out for it but
grasp nothing, it’s like fate mocking me
My background’s not good enough, my talent’s not used
enough, in everything I lose to other people
I’d best see through all this false splendor, I'm unafraid
of how difficult the road ahead may be,
and unafraid of being drenched
in the rain
On my heart, there is one word: daring, when confronting my
dreams, I’m willing to be a fool
|
我的心內感覺 人生的沈重 不敢來振動
我不是好子 嘛不是歹人 我只是愛眠夢
我不願隨浪隨風 飄浪西東 親像船無港
我不願做人 奸巧鑽縫 甘願來作憨人
我不是頭腦空空 我不是一隻米蟲
人啊人 一世人 要安怎歡喜 過春夏秋冬
我有我的路 有我的夢
夢中的那個世界 甘講伊是一場空
我走過的路 只有希望
希望你我講過的話 放在心肝內 總有一天
看到滿天全金條 要煞無半項 環境來戲弄
背景無夠強 天才無夠弄 逐項是攏輸人
只好看破這虛華 不怕路歹行 不怕大雨淋
心上一字敢 面對我的夢 甘願來作憨人 |
Copyright 2000 Rock Records
Language: Taiwanese/Hokkien
Translated by C.C. and Merry
Notes:
First and foremost, C.C. gets the lion's share of the credit
for going through the Taiwanese lyrics line by line and annotating them
in Mandarin and checking through the English drafts to see how faithful
they were to the Taiwanese. Before that, the whole
translation did not make much sense. Many of the notes below also stem
from C.C.'s explanations.
“Fool” strikes me as a particularly good translation for the term "憨人," so whoever at Rock Records came up with the English title gets
extra bonus points. It’s not meant to imply "stupid," but to represent the
idea of someone who quixotically follows his dreams.
Idealists are often called fools, aren’t they?
"It's not that I'm useless" is the meaning of the
idiom in the original lyric, 我不是一隻米蟲,
which literally means "I'm not a rice bug."
“Seeing gold…” - this line comes from Taiwanese slang, and
presents this image of gold (or money, though either could be representing
dreams or ideals) dancing around in the sky, but no matter how you
jump or reach for it, it remains elusive.
“On my heart, there is one word: daring” - The Chinese
character for "fool" (憨)
is the character for "daring" (敢)
drawn immediately above the character for "heart" (心). But the sentence is also meant to imply that he will gather up his courage and bravely keep moving
forward.
In 2005, Ashin wrote a Mandarin version of this song, "Salted Fish (鹹魚)."
Though that song has a similar theme, and some rather well-formed
metaphors, I still prefer the Taiwanese version. One reason is
the difference in his voice as he sings it - this version has always
made me think of John Lennon singing "Twist and Shout." When the
Beatles recorded that song, it was very, very late after a long day in
the studio. John's voice was essentially shot, so the scratchy,
wild sound was him giving it all he had - just having fun with it, and
not worrying too much about the quality. That's the same kind of
feel I get from the original. The Mandarin version sounds much
more refined - inhibited, almost - and polished. Made for
mainland consumption, I suppose.