温柔  Tenderness

詞曲:阿信
Music and lyrics by Ashin

Walking in the wind, today the sun has suddenly turned quite mild and tender
The heavens are tender, the earth is tender, just like you holding me
Then suddenly I discover you’ve changed and I’ll be lonely from now on;
If it’s cold, how should I pass the days

The wind and light in the heavens, me by your side, you don’t see any of it
I’ve never understood what was hidden in your eyes
It doesn’t matter, your world makes you feel complete;
Not disturbing you is my tenderness

I don’t know, don’t understand, don’t want to ask why my heart
So clearly wants to get closer but is alone until daybreak
I don’t know, don’t understand, don’t want to ask why my heart
Always finds the beauty of love in loneliness,
I’ll give my best love to you once more

Unconsciously, unwillingly, I return to your alley once again
I don’t cry and I don’t smile, because it’s all a dream
No prerequisites, no excuses, have you said it all before
If you have, I’ll let you have your freedom.

I don’t know, don’t understand, don’t want to ask why my heart
So clearly wants to get closer but is alone until daybreak
I don’t know, don’t understand, don’t want to ask why my heart
Always finds the beauty of love in loneliness,
I’ll give my best love to you once more

This is my tenderness…

走在風中 今天陽光 突然好溫柔
天的溫柔 地的溫柔 像你抱著我
然後發現 你的改變 孤單的今後
如果冷 該怎麼渡過

天邊風光 身邊的我 都不在你眼中
你的眼中 藏著什麼 我從來都不懂
沒有關係 你的世界 就讓你擁有
不打擾 是我的溫柔

不知道 不明瞭 不想要 為什麼 我的心
明明是想靠近 卻孤單到黎明
不知道 不明瞭 不想要 為什麼 我的心
那愛情的綺麗 總是在孤單裡 
再把我的最好的愛給你


不知不覺 不情不願 又到巷子口
我沒有哭 也沒有笑 因為這是夢
沒有預兆 沒有理由 你真的有說過
如果有 就讓你自由

不知道 不明瞭 不想要 為什麼 我的心
明明是想靠近 卻孤單到黎明
不知道 不明瞭 不想要 為什麼 我的心
那愛情的綺麗 總是在孤單裡 
再把我的最好的愛給你

這是我的溫柔



Copyright 2000 by Rock Records
Languange: Mandarin
Translated by M. Oyen

Notes:  In "Tenderness (Return Your Freedom Version)  - "溫柔 (還你自由版)" - the following lines are added to the end:

I'll give you freedom, I'll give you freedom
I'll give you total, total, total, total freedom

This is my tenderness and your freedom...
我給你自由, 我給你自由
我給你全部全部全部全部自由...

這是我的溫柔, 讓你你的自由...

The word 溫柔 is difficult to translate.  "Tenderness" is the best English translation for this song, but two words don't mean exactly the same thing.  If it wasn't for the necessity of maintaining the repeated word, I'd prefer to translate every instance of "tender" in the first verse as "gentle."  The total concept of 溫柔 includes tender, gentle, kindhearted , soft and a few other similar concepts all rolled into one.  For example, a friend of mine describes the Taiwanese accent for speaking Mandarin as very 溫柔, and if you've ever heard it in contrast to Beijing Mandarin, it's hard not to agree!  Mayday has described their style of music before as 溫柔搖滾 - or a sort of "softer, gentler rock."