愛情萬歲  Viva Love

Words and Music by Ashin

 
I need the heat of your body, although this moment I don’t think it’s the least bit cold
I feel a great flesh hunger, although boredom has completely filled my soul

Mutual love can no longer topple kingdoms and destroy cities, or empty your heart of its ever colder, unyielding soul
In this moment you can’t wait any longer either, can’t wait anymore, can’t wait anymore, letting this heat between us turn cold

Just let me kiss you, kiss you, kiss you non-stop until the light of day, let me take off your clothes and then your underwear
Just let me kiss you, kiss you, kiss you non-stop until the light of day, let me penetrate your very deepest places, your secrets
Just let me kiss you, kiss you, kiss you non-stop until the light of day, let me take off your clothes and then your underwear
Just let me kiss you, kiss you, kiss you non-stop until the light of day, don’t keep waiting for a truth that will never come
Before dawn I only want to be with you, fooling around with utter abandon

I don’t care what your name is, whether in your future or past you’re male or female
I’m just clear about this: I don’t plan on leaving, and I don’t plan on actually falling in love with you

Language: Mandarin
Copyright 2000 by Rock Records
Translated by M. Oyen

Notes:  The version of this song released in mainland China changed the first and third lines of the chorus to: 

Just let me kiss you, kiss you, kiss you non-stop until the light of day, let me look into your eyes and follow you breathing

The translation of the line this replaces, "let me take off your clothes and then your underwear" annoys me.  It's accurate, but it fails to capture what I think is a rather nice turn of phrase in Chinese: directly translated, it would say, "let me go through your outer clothes and then your inner clothes (讓我穿過你的外衣然後你的內衣)."  Natural English, of course, doesn't repeat the word clothes, and the balance of the phrase is lost.  The "topple kingdoms and destroy cities," is an idiom, 傾國傾城, the origins of which come from a poem in which a woman was described as being so beautiful her beauty could topple kingdoms.  A "Helen of Troy" type beauty, if you will.