FH   TC  nali  10000  168


志明與春嬌  Peter and Mary/Zhiming and Chunjiao 

作 詞:阿信 作曲:阿信
Words and Music by Ashin

Zhiming (Peter) doesn’t know what to do, or why his lover no longer loves him
Chunjiao (Mary) has long since stopped listening, all that talk was pointless

They walk to the Danshui coast, two people’s love 
Now no one's watching them, now no one is listening to them, ah ah…

For you and I, the best thing is to stop here, you already have no feelings for me
Let's end it right here, you just don’t love me
For you and I, the best thing is to stop here, you already have no feelings for me
Don’t be broken-hearted, don’t let me love you if you don’t love me

Zhi-ming’s mood is really cold, the wind so strong, you [Chunjiao] really have no heart
Chun-jiao, if you don’t want to act in this film with me, then let’s just agree our romance is over

志 明真正不知要按怎 為什麼 愛人不願閣再相偎
春 嬌已經早就無在聽 講這多 其實攏總攏無卡抓

走 到淡水的海岸 兩個人的愛情
已 經無人看 已經無人聽 啊

我 跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 
到這凍止 你也免愛我

我 跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 麥閣傷心
麥 閣我這愛你 你不愛我

志 明心情真正有影寒 風這大 你也真正攏沒心肝
春 嬌你哪無要和我播 這齣電影 咱就走到這位準嘟煞

Language: Taiwanese/Hokkien
Copyright 1999 by Rock Records
Translated by C.C. and Merry

Notes:  The area around the Danshui River coast north of Taipei is a popular date spot for Taiwanese youth.  The names used here - "Zhiming" and "Chunjiao" - are meant to be very average , generic names.

Ashin mocked his own composition by changing the words and singing it on a Taiwanese entertainment program (dedicated to song composers - in fact, everyone on the program tried his hand at changing the words to this song).  Here he sings his new work, "Steamed Buns and Cream Puffs."  Maybe I'll add a translation of that, as well - it's really funny.