志明與春嬌 Peter and Mary/Zhiming
and
Chunjiao
作
詞:阿信 作曲:阿信
Words and Music by Ashin
Zhiming
(Peter) doesn’t know what to do, or why his lover no
longer loves him They walk to the Danshui coast, two
people’s love For you and I, the best thing is to stop here, you
already have no
feelings for me Zhi-ming’s mood is really cold, the wind so strong, you
[Chunjiao] really have no heart |
志
明真正不知要按怎 為什麼 愛人不願閣再相偎 春 嬌已經早就無在聽 講這多 其實攏總攏無卡抓 走 到淡水的海岸 兩個人的愛情 已 經無人看 已經無人聽 啊 我 跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 到這凍止 你也免愛我 我 跟你最好就到這 你對我已經沒感覺 麥閣傷心 麥 閣我這愛你 你不愛我 志 明心情真正有影寒 風這大 你也真正攏沒心肝 春 嬌你哪無要和我播 這齣電影 咱就走到這位準嘟煞 |
Language:
Taiwanese/Hokkien
Copyright 1999 by Rock
Records
Translated by C.C. and Merry
Ashin mocked his own composition by changing the words and singing it on a Taiwanese entertainment program (dedicated to song composers - in fact, everyone on the program tried his hand at changing the words to this song). Here he sings his new work, "Steamed Buns and Cream Puffs." Maybe I'll add a translation of that, as well - it's really funny.