For what it’s worth

I’ve finally started updating the main site with translations from the new album. Well, I’ve put up the index pages, at least; I have translations done, but it’s been so long since I’ve updated my site I have to remember how to do the formatting. (Yes, sad, I know. I’m a bad superfan.)

Anyway, at the very least, I should get Noah’s Ark, Cang Jie, and Cheers up this weekend. We’re coming up on spring break, so I’m hoping to get a few more up then.

This entry was posted in One Day in May. Bookmark the permalink.

7 Responses to For what it’s worth

  1. Aries says:

    A few days ago, I lend my Mayday CDs to an American friend, who absolutely have no idea who or what Mayday is. I suggest this website to him. Hopefully, little translations will give him some helps. I haven’t got any feedback. I’m so excited that you can get the new songs translation up so quickly.
    Thankyou.

  2. ZhengX says:

    Hey, thank you for your effort in translating the lyrics! Just a few suggestions: I think ‘say goodbye’ would read slightly better than ‘take your leave’. I would also translate “最後的告別/最後一個心願是學會高飛” as something more like “It’s the final goodbye/The final wish is to learn to fly”.
    Just my two cents worth. :)

  3. Merry says:

    Hey ZhengX – so I had a rational for not using “say goodbye” in that spot, and that was because Ashin repeats the term 告別 four times in different contexts, and I felt like “taking leave” worked better to preserve the repetition. On the end of the phrase, I think you’re right – these are very rough translations so far. I need to go back through them and edit, but I just wanted to get something up.

  4. Yongda says:

    Hi, I am also a fan of Mayday and have been reading your blog for a long time. There is a song with very special title “歪腰”. I noticed that it hasn’t been translated, and the translation of its title is “Crooked Back?” on One Day in May.

    I am just being considerate and sharing my understanding the meaning of “歪腰” with you. Actually there isn’t a word or phrase named “歪腰” in Chinese. It’s that the sound of “歪腰” resemble an effect sound in Taiwan’s TV show when somebody make a funny mistake or is set up by the show producer.

    If an artist is not famous, he should attend some TV shows to increase his exposure to the audience. The TV shows usually play some pranks on him or make fun of him. At the time this artist is very embarrassed, there would be an effect sound “Waiyao~” played in the background. Therefore, in the lyrics, this sound is used by Ashin to describe an obstacle or a tough situation that somebody with a dream must go through.

    Because there is some culture difference, I passed by and wanted to have this short sharing with you. I hope you would like it.

  5. Ange says:

    Thanks Merry for the translation. I was starting to miss them. 😀
    I’ll be looking forward for the rest!

  6. Merry says:

    Ange –

    I promise I’ll get the rest up! It’s the end of the semester, and I cannot keep up with my grading, much less my translating. But we’re almost there.

  7. livese says:

    (before half of us moved around the country) and know each other incredibly well. And, since

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *