HoSee
作詞:阿信 作曲:阿信
Words and Music by
Ashin
A gun silently shoots back and forth, breaking into the night air
How does the world pass from three to four, going through
life is like a war
Last night I dreamed of you, the days of holding hands and
walking together |
槍子無聲鑽來鑽去 打破今眠的空氣 半夜一點的巷仔內 在播一齣戲 哪會按呢我想來想去 活的真不舒適 稍微一點風吹草動 耙仔抓緊緊 HoSee HoSee 呼伊死 看誰人先倒下去 HoSee HoSee 呼伊死 看誰人的卡大支 HoSee HoSee 呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死 不爽就 HoSee HoSee 世界哪會顛三到四 人生過甲親像戰爭 委屈若是吞不下去 一聲就變臉 江湖變甲這沒義氣 朋友變甲這歹逗陣 真正若是發生事情 人攏溜緊緊 HoSee HoSee 呼伊死 看誰人先倒下去 HoSee HoSee 呼伊死 看誰人的卡大支 HoSee HoSee 呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死 HoSee HoSee 呼伊死 不爽就 HoSee HoSee (我手拿黑星走三關 甘知當初的男兒 變甲按呢生 四面八方團團包圍 左邊右邊撞不出去 我嘛不知 過了今眠 是生還是死 |
Language: Taiwanese/Hokkien
Copyright 1999 by Rock Records
Translated by M. Oyen
Notes:
"I'll send you to heaven" is a westernization of "send you to
Buddhist paradise." That, in turn, is merely the meaning of the
original lyric - 我就送你蘇州賣鴨蛋 - which translates literally as "I'll
send you to Suzhou to sell (duck) eggs." The most plausible explanation here says
that in Taiwan there was a tradition of placing duck eggs on a loved
one's burial mound; the Taiwanese term for burial mound sounded like
the Mandarin for Suzhou, so the phrase "the burial mound needs duck
eggs" turned into "go to Suzhou to sell duck eggs." Whatever the
origin, the colorful euphemism for death is not common on the mainland;
it is only a Taiwanese expression. (Thanks to Hiakhiak for the
link!)